不拉磨小说网 > 恐怖悬疑电子书 > 福尔摩斯_新探案 >

第12章

福尔摩斯_新探案-第12章

小说: 福尔摩斯_新探案 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  〃比他更强的人我也骗过,〃伯爵答道,“宝石就在我的暗

口袋里。我不能冒险把它乱放在别处。今晚就能将它送出英

国,在星期天以前就可以在阿姆斯特丹把它切成四块了。他不

知道范·塞达尔这个人。〃

   〃我还当塞达尔是下周才走呢。〃

  〃本来是的。但现在他必须立即动身。你我必须有一个人

带着宝石溜到莱姆街去告诉他。〃

  〃但是假底座还没做好呢。〃

  〃那他也得就这么带走,冒险去办。一分钟也不能耽误

了。〃他再一次象一个运动员本能地感到危险时那样,狠狠地

看了看窗口。不错,刚才的声响确实是来自街上的。

  〃至于福尔摩斯么,〃他接着说道,“我们可以很容易地骗

他。知道吗,这个笨蛋只要能拿到宝石就不逮捕咱们。那好吧,

咱们答应给他宝石。咱们告诉他错误线索,不等他发现上当咱

们就到荷兰了。〃

  〃这主意我赞成!〃莫尔顿一边咧嘴笑一边喊道。

  〃你去告诉荷兰人赶紧行动起来。我来对付这个傻瓜,假

装检讨一番。我就说宝石在利物浦放着哪。妈的,这音乐真烦

人!等他发现宝石不在利物浦的时候,宝石已经切成四块啦,

咱们也在大海上啦。过来,躲开门上的钥匙孔。给你宝石。〃

  〃你可真敢把它带在身上。〃

  〃这儿不是最保险的地方吗?既然咱们能把它拿出白金汉

宫,别人也能把它从我住所拿走。〃

  〃让我仔细参观参观它。〃

    伯爵不以为然地瞅了一眼他的同伴,没理那伸过来的脏

手。

  〃怎么着?你当我会抢你吗?妈的,你跟我来这一套我可

受不了!〃

  〃行了,行了,别动火,塞姆。咱们现在可千万不能吵架。到

这边窗口来才看得清楚。拿它对着光线,给你!〃

  〃多谢!〃

    福尔摩斯从蜡像的椅子上一跃而起,一把就抢过宝石。他

一只手攥着宝石,另一只手用手枪指着伯爵的脑袋。这两个流

氓完全不知所措,吃惊得倒退了几步。他们惊魂未定,福尔摩

斯已经按了电铃。

  〃不要动武,先生们,我求你们不要动武,看在一屋子家具

的面上!你们应当知道反抗对你们是不合适的,警察就在楼

下。〃

    伯爵的困惑超过了他的愤怒和恐惧。

  〃你是从什么地方——?〃他上岂不接下平地说着。

  〃你的惊讶是可以理解的。你没注意到,我的卧室还有一

个门直通这帘子后边。我本来想当我搬走蜡像的时候你一定

听见声响了,但我很幸运。这样就使我有机会来聆听你们的生

动谈话,要是你们觉察我在场,那谈话就没这么自然了。〃

    伯爵做了一个绝望无奈的表情。

  〃真有你的,福尔摩斯。我相信你就是魔鬼撒旦本人。〃

  〃至少离他不远吧,〃福尔摩斯谦虚地笑道。

    塞姆·莫尔顿的迟钝头脑半天才弄明白是怎么回事。直

到楼梯上响起沉重的脚步声了,他才开了腔。

  〃没的说!〃他说道,“不过,这个拉琴声是怎么来的?现在

还响呢!〃

  〃不错,〃福尔摩斯答道。〃你想的很对。让它继续放吧!如

今这唱机确是一种了不起的新发明。〃

    警察蜂拥而入,手铐响过之后犯人就给带到门口的马车

上去了。华生留了下来,祝贺福尔摩斯在他的探案史上又添了

光辉的一页。说话之间,不动声色的毕利又拿着盛名片的托盘

进来了。

  〃坎特米尔勋爵驾到。〃

  〃请他上来吧,毕利。这就是那位代表最高阶层的贵族名

士,〃福尔摩斯说道,“他是一个出色的忠实的人物,但是有些

迂腐。要不要稍稍捉弄他一下?冒昧地开他一个玩笑如何?照

理说,他当然还不知道刚才发生的情况。〃

    门开了,进来一位清瘦庄严的人,清瘦的面孔上垂着维多

利亚中期式的光亮黑颊须,这与他的拱肩弱步颇觉不相称。福

尔摩斯热情地迎上前去握住那漠然缺乏反应的手。

  〃坎特米尔勋爵,您好!今年天气够冷的,不过屋里还够

热,我帮您脱脱大衣好吗?〃

  〃不必,谢谢。我不想脱。〃

    但福尔摩斯硬是拉住袖子不放手。

  〃请不必客气,让我帮您脱吧!我朋友华生医生可以担保,

如今气温的变化非常有害健康。〃

    这位爵爷不耐烦地挣开他的手。

  〃我这样很舒服,先生!我坐不住。我只是进来打听一下

你自愿张罗的案子进行得如何了。〃

  〃非常棘手——非常棘手。〃

  〃我早就知道如此。”

    在这位老大臣的语调之中有一种明显的讥讽之意。

〃人人都是有其局限性的,福尔摩斯生生,但是这也有一

个好处,就是可以治疗我们的自鸣得意的毛病。〃

  〃不错,不错,我确实相当着急。〃

  〃那自然。〃

  〃尤其是关于一点。也许您能帮我一点忙?〃

  〃你求我帮忙有点为时太晚了。我还以为你有十足的办法

呢。不过,我还是愿意帮忙。〃

  〃说起来,我们对于实际盗窃者是可以起诉无疑了。〃

  〃那要在你捉住他们之后。〃

  〃当然。但问题是——对于收赃者我们将如何起诉呢?〃

  〃你提这个问题不是有点为时过早吗?〃

  〃计划周密点好。那么,照您看来对收赃者采取行动的确

凿证据是么?〃

  〃实际占有宝石。〃

  〃据此你会逮捕他吗?〃

  〃毫无疑问。〃

    福尔摩斯从来不笑出声来,这次却是他老朋友华生记忆

中几乎近于笑出声的一次。

  〃那么,先生,我将不得不建议逮捕你。〃

    坎特米尔勋爵非常生气。他那苍白的面颊也被老年人的

火气加深了颜色。

  〃你太放肆了,福尔摩斯先生。在五十年的公职生活中我

从没见过这样的事体。先生,我是一个公务繁忙、职责重大的

人,我没有这种时间和趣味来开这种无聊的玩笑。我可以坦白

地对你讲,我从来没有相信过你的能力,我一向认为把这案子

交给正式警察去办要安全得多。你刚才的行为证实了我的判

断。先生,再见。〃

    福尔摩斯立刻转身站到门前。

  〃等一等,先生,〃他说,“把宝石带走比暂时占有它将构成

更严重的罪状。〃

  〃这太不象话了!让我过去!〃

  〃请你摸一下大衣右手口袋。〃

  〃你是什么意思,先生?〃

  〃别急,别急,照我的话做。〃

    几秒钟之后这位不胜惊讶的勋爵站在那里,目瞪口呆,颤

抖的手掌上放着那颗硕大的发黄光的宝石。

  〃呵!呵!这是怎么回事,福尔摩斯先生?〃

  〃真抱歉,勋爵,真抱歉!〃福尔摩斯大声说道,“我的这位

老朋友可以告诉你我这个人有一种爱搞恶作剧的坏毛病。还

有,我酷爱戏剧性效果。我冒昧地——非常冒昧地——在您刚

进来的时候把宝石放在您口袋里了。〃

    老勋爵看看宝石又看看福尔摩斯的笑脸。

  〃先生,我确实困惑不解。不过——这倒真是王冠宝石。福

尔摩斯先生,我们对你不胜感激之至。你的幽默感么,正如你

自己所称,确乎有点怪癖,而且表现的又特别不是时机,但不

管怎么说我收回我刚才所说有关你的专业才能的评语。但是

你到底是怎么——〃

  〃案子才办了一半,细节暂可不谈。坎特米尔勋爵,您现在

回去向上边报告好消息,这总可以稍稍弥补我的恶作剧了吧。

毕利,送客。还有,告诉赫德森太太尽快开两个人的饭来。〃







福尔摩斯探案——新探案

退休的颜料商

    那天早晨福尔摩斯心情抑郁,陷入沉思。他那机警而实际

的性格往往受这种心情的影响。

  〃你看见他了?〃他问道。

  〃你是说刚走的那个老头?〃

  〃就是他。〃

  〃是的,我在门口碰到了他。〃

  〃你觉得他怎么样?〃

  〃一个可怜、无所作为、潦倒的家伙。〃

  〃对极了,华生。可怜和无所作为。但难道整个人生不就

是可怜和无所作为的吗?他的故事不就是整个人类的一个缩

影吗?我们追求,我们想抓住。可最后我们手中剩下什么东西

呢?一个幻影,或者比幻影更糟——痛苦。〃

  〃他是你的一个主顾吗?〃

  〃是的,我想应该这样称呼他。他是警场打发来的。就象

医生把他们治不了的病人转给江湖医生一样。他们说自己已

无能为力,无论发生什么事情病人的情况也不可能比现状再

坏的了。〃

  〃怎么回事?〃

    福尔摩斯从桌上拿起一张油腻的名片。〃乔赛亚·安伯

利。他说自己是布里克福尔和安伯利公司的股东,他们是颜料

商,在油料盒上你能看到他们的名字。他积蓄了一点钱,六十

一岁时退了休,在刘易萨姆买了一所房子,忙碌了一辈子之后

歇了下来。人们认为他的未来算是有保障了。〃

  〃确是这样。〃

    福尔摩斯瞥了瞥他在信封背面草草写下的记录。

  〃华生,他是一八九六年退休的。一八九七年和一个比自

己年轻二十岁的女人结了婚,如果像岂不夸张的话,那还是个

漂亮的女人。生活优裕,又有妻子,又有闲暇——在他面前似

乎是一条平坦的大道。可正象你看见的,两年之内他已经变成

世界上最潦倒、悲惨的家伙了。〃

  〃到底是怎么回事?〃

  〃还是老一套,华生。一个背信弃义的朋友和一个水性杨

花的女人。安伯利好象有一个嗜好,就是象棋。在刘易萨姆离

他不远的地方住着一个年轻的医生,也是一个好下棋的人。我

记下他的名字叫雷·欧内斯特。他经常到安伯利家里去,他和

安伯利太太之间的关系很自然地密切起来,因为咱们这位倒

霉的主顾在外表上没有什么引人之处,不管他有什么内在的

美德。上星期那一对私奔了——不知去向。更有甚者,不忠的

妻子把老头的文件箱做为自己的私产也带走了,里面有他一

生大部分的积蓄。我们能找到那位夫人吗?能找回钱财吗?到

目前为止这还是个普通的问题,但对安伯利却是极端重要的

大事。〃

  〃你准备怎么办?〃

  〃亲爱的华生,那要看你准备怎么办——如果你理解我的

话。你知道我已在着手处理两位科起特主教的案子,今天将是

此案最紧要的关头。我实在抽不出身去刘易萨姆,而现场的证

据又挺重要。老头一再坚持要我去,我说明了自己的难处,他

才同意我派个代表。〃

  〃好吧,〃我应道,“我承认,我并不自信能够胜任,但我愿

尽力而为。〃于是,在一个夏日的午后我出发去刘易萨姆,丝毫

没有想到我正在参与的案子一周之内会成为全国热烈讨论的

话题。

    那天夜里我回到贝克街汇报情况时已经很晚了。福尔摩

斯伸开瘦削的肢体躺在深陷的沙发里,从烟斗里缓缓吐出辛

辣的烟草的烟圈。他睡眼惺忪,如果不是在我叙述中停顿或有

疑问时,他半睁开那双灰色、明亮、锐利的眼睛,用探索的目光

注视着我的话,我一定会认为他睡着了。

  〃乔赛亚·安伯利先生的寓所名叫黑文,〃我解释道,“我

想你会感兴趣的,福尔摩斯,它就象一个沦落到下层社会的穷

贵族。你知道那种地方的,单调的砖路和令人厌倦的郊区公

路。就在它们中间有一个具有古代文化的、舒适的孤岛,那就

是他的家。四周环绕着晒得发硬的、长着苔藓的高墙,这种墙

——〃

  〃别作诗了,华生,〃福尔摩斯严厉地说。“我看那是一座高

的砖墙。〃

  〃是的。〃如果不是问了一个在街头抽烟的闲人,我真找不

到黑文。我应该提一下这个闲人。他是一个高个、黑皮肤、大

胡子、军人模样的人。他对我的问询点了点头,而且用一种奇

特的疑问目光瞥了我一眼,这使我事后又回想起了他的目光。

  〃我还没有进门就看见安伯利先生走下车道。今天早晨我

只是匆匆看了他一眼,就已经觉得他是一个奇特的人,现在在

日光下他的面貌就显得更加反常了。〃

  〃这我研究过了,不过我还是愿意听听你的印象,〃福尔摩

斯说。

  〃我觉得他弯着的腰真正象是被生活的忧

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的