福尔摩斯_新探案-第4章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
刮得很干净的面颊,尤其是他那快活圆润的声调。他那灰色的
爱尔兰眼睛流露着诚恳与坦率。他那富于表情的微笑着的嘴
唇含有机智的幽默感。他那发亮的礼帽,深黑的燕尾服,总之,
他身上每一处,从黑缎领带上的镶珠别针到光亮的皮鞋上的
淡紫色鞋罩,无一不显示出他那出名的讲究衣着的习惯。这位
高大雍容的贵族完全支配了这个小房间。
〃当然,我是准备在这儿见到华生医生的,〃他彬彬有礼地
鞠了一个躬说道,“他的合作可能是必要的,福尔摩斯先生,因
为这回我们要对付的是一个惯于使用暴力、根本无所顾忌的
人。我可以说,他是全欧洲最危险的人物。〃
〃我过去的几位对手都曾享有过这个尊称,〃福尔摩斯微
笑着说,“你不吸烟?那就请允许我点燃起烟斗吧。要是你说
的这个人比已故的莫里亚蒂教授,或现在还活着的塞巴斯蒂
恩·莫兰上校还要危险的话,那他倒真是值得会一会的。敢问
他的大名?〃
〃你可听说过格鲁纳男爵?〃
〃你是说那个奥地利的凶杀犯吗?〃
戴默雷上校举起戴着羔皮手套的双手,大笑起来。〃真有
你的!什么事都瞒不过你,福尔摩斯先生!这么说,你已经把
他确定为凶杀犯啦?〃
〃关注大陆上的犯罪案件是我的业务。凡是读过布拉格事
件报道的人,谁会怀疑这个人的罪行呢!只是由于一条纯技术
的法律条款和一位见证人不明不白的死亡,他才得以逃脱惩
罚!当史普卢根峡谷刚一发生那个所谓'事故'时,我就肯定是
他杀害了他的妻子,我如同亲眼看见一样。我也知道他已来英
国,而且预感到早晚他会给我找点工作做的。那么,格鲁纳男
爵现在怎么啦?我想这次该不会是这个旧悲剧的重演吧?〃
〃不是,这回更严重。惩罚犯罪虽说重要,但事先预防尤其
重要。福尔摩斯先生,眼看着一个可怖的事件,一种残酷的情
景在你眼前酝酿起来,明明知道它要导致什么后果而又无法
去制止,这真是可怕。一个活人还有比处在这样的地位更难受
的吗?〃
〃是啊。〃
〃那你就会同情这位主顾了,我是代表他前来的。〃
〃我没料到你只是一个中间人。委托人是谁?〃
〃福尔摩斯先生,我不得不请你不要追问这个问题。我必
须要做到使他的姓名不致牵连到这个案子里去。他的动机是
绝对高尚而纯正的,但他不肯披露姓名。当然你的酬金是绝对
不成问题的,而且你可以完全自由行动。我想,主顾的实际姓
名是无关紧要的吧?〃
〃很抱歉,〃福尔摩斯说,“我只习惯于案子的一端是谜,如
果两头都是谜,那就太迷糊了。詹姆斯爵士,我只能谢绝这个
案子了。〃
客人慌了。他那开朗、敏感的面孔由于激动和失望而变得
阴沉起来。
〃福尔摩斯先生,你不知道你这样做会有什么后果,〃他说
道,“你太使我左右为难了。我敢说要是我把真实情况告诉你,
你就会认为承办这个案子实在值得骄傲。可是我的诺言又不
允许我和盘托出。至少,让我把能说的都说出来好不好?〃
〃好吧,但是有一点我必须说清楚,就是我并没有应许你
什么。〃
〃同意。首先,你一定听说过德·梅尔维尔将军吧?〃
〃在开伯尔战役出名的梅尔维尔吗?是的,我听说过。〃
〃他有个女儿,叫维奥莱特·德·梅尔维尔,年轻,有钱,
美貌,多才,从各方面说都是一个极为难得的女人。我们要设
法从魔掌之中营救出来的正是这个女儿,这位可爱而天真的
姑娘。〃
〃就是说,格鲁纳男爵大概把她控制住了?〃
〃是对女人来说最强有力的控制——爱的控制。这个家
伙,你也许听说过,极其漂亮,举止迷人,声调温柔,又富有那
种妇女所爱好的浪漫而神秘的神态。据说女人都甘心听他摆
布,他也充分地利用了这一点。〃
〃但是象他这样的人,怎么能够遇见维奥莱特小姐这样有
身分的女郎呢?〃
〃那是一次在地中海乘游艇旅行时的事情。当时对游客虽
有限制,可都是自己负担旅费的。显然举办者不大知道这位男
爵的脾性,等知道已经晚了。这个坏蛋缠住了这位小姐,而结
果是,他完全地、绝对地赢得了她的心。只是说她爱上了他是
不够的,她对他一片痴情;她被他迷住了,仿佛世界上除了他
就没有别人了。她根本不许别人说他的坏话。我们想尽方法
去治疗她的疯狂,但没有用。简单说吧,她打算下个月跟他结
婚。由于她已经到了法定年龄,而且意志如钢,我们实在不知
道怎样才能阻止住她。〃
〃她听说过那个奥地利事件没有?〃
〃这个狡猾的魔鬼已经把他过去的每一件社会丑闻都告
诉她了,但总是把他自己说成是一个无辜的受害者。她完全相
信了他的说法,别人的话根本听不进去。〃
〃天哪!可是你肯定无意中已泄露了你那主顾的名字了
吧?一定就是梅尔维尔将军了。〃
客人坐立不安起来。
〃我本来可以顺着你的话来瞒过你,但这不是真实情况。
梅尔维尔已经一蹶不振了。这位坚强的军人已经被这件事弄
得意气消沉。他那久经战火考验的勇气已经丧失,一下变成了
一个蹒跚衰弱的老头儿,再也没有精力去和这个漂亮强壮的
奥国恶棍较量了。不过我的主顾是一位和这个将军熟识多年
的老朋友,从将军女儿的童年时期就象父亲般地关怀着她。他
不能眼看着这个悲剧发生而不设法去阻止它。对这样的事,苏
格兰场又无法插手。请你承办这个案子,是他亲自提议的,但
是,正如我刚才说过的,他特别提出一个条件,就是不能把他
牵扯到这个案子里去。我也知道,福尔摩斯先生,以你的力量,
你很容易通过我找出我的主顾是谁;不过我请求你以名誉作
担保,千万不要这样做,不要打破这个隐姓微行的谜。〃
福尔摩斯异样地微微一笑。
〃这我可以担保,〃他说道。“我还可以对你说,你的案子使
我颇感兴趣,我准备着手进行。但怎么跟你保持联系呢?〃
〃可以在卡尔顿俱乐部找到我。万一有紧急情况,有一个
秘密的电话号码:‘××·31'。〃
福尔摩斯把号码记了下来,仍然微笑着,把打开的通讯录
放在膝上坐在那里问道:
〃请问男爵现在的住址是——〃
〃金斯敦附近的弗尔诺宅邸。是个大宅子。这家伙不知搞
了什么投机的勾当,走运发了财,这自然使他成了更危险的对
手了。〃
〃他目前在家居住吗?〃
〃是的。〃
〃除此以外,你能不能提供一点别的有关这个人的情况?〃
〃他有一些费钱的嗜好。他喜欢养马。一度他经常在赫林
汉打马球,后来他那个布拉格事件传扬开来了,他不得不离
开。他还收藏书籍和名画。这个人对于艺术品为爱好。据我
所知,他是一个公认的中国陶瓷权威,还在这方面写了一部著
作。〃
〃复杂的才能,〃福尔摩斯说,“有名的犯罪分子都有这种
才能。我的老相识查理·皮斯是一个小提琴演奏家,文莱特也
是个不寻常的艺术家,此外还有不少人。好吧,詹姆斯爵士,请
你通知你的主顾,说我就会着手研究格鲁纳男爵。目前我能说
的就是这些。我个人还有自己的一些情报来源,我相信我们总
会找到一些办法来打开局面的。〃
客人走了以后,福尔摩斯坐在那里久久地陷入沉思之中,
仿佛已经忘记了我的在场。终于,他突然醒转过来。
〃怎么样,华生,你有什么看法?〃
〃我觉得你最好去会见一下这位小姐本人。〃
〃我说亲爱的华生,你想想,要是她那可怜的碎了心的老
父亲都打动不了她,我一个陌生人能行吗?当然,如果别无他
法,这个建议还是值得试一试的。不过我想,我们得从另一个
角度着手。我倒觉得欣韦尔·约翰逊可能会有点帮助。〃
在我的福尔摩斯回忆录里,我还没有提到过欣韦尔·约
翰逊这个人,因为我很少从我朋友晚期的经历中来取材。约翰
逊是在本世纪初成为福尔摩斯的有用助手的。起初,约翰逊是
作为一个非常危险的恶棍出了名,并在巴克赫斯特监狱两度
服刑。后来他悔过自新,投效福尔摩斯,在伦敦黑社会里充当
他的耳目,他提供的情报往往被证明是极其重要的。如果约翰
逊当了警方的〃探子〃的话,那他早就暴露了,不过他参加的案
子从来不直接上法庭,所以他的活动一直没有被同伙识破。由
于他有过两次判刑的名声,他可以随便出入伦敦的每一家夜
总会、小客栈和赌场,加之观察锐敏、头脑灵活,他便成为一个
收集情报的理想密探。现在福尔摩斯要找的就是他。
我不可能及时地了解我朋友当时采取的步骤,因为我还
有我自己的业务急需处理。不过有一天晚上我遵嘱在辛起森
餐馆与他会了面。坐在临街窗前的小桌旁,俯瞰斯特兰大街上
熙熙攘攘的人流,他给我讲述了最近的一些情况。
〃约翰逊正在四处活动,〃他说。〃说不定在黑社会的阴暗
角落里他能打听到一点消息,因为只有在这种罪犯的大本营
里,我们才能探听到这个人的秘密。〃
〃不过,既然这位小姐连现有的事实都不信,那么不管你
有什么新发现,又怎么能使她回心转意呢?〃
〃谁敢说呢,华生?女人的心理对男人来说是不可思议的
谜。杀人罪也许可以得到宽宥或辩解,但小小的冒犯也许会刺
到痛处,格鲁纳男爵对我说——〃
〃他对你说话了?!〃
〃噢,对啦,我还没告诉你我的计划。是啊,华生,我喜欢跟
我的对手紧扭在一起。我喜欢面对面地观察一番他到底是个
什么货色。在我对欣韦尔作了指示之后,我就上了一辆马车直
奔金斯敦,见到了这位心情愉快的男爵。〃
〃他认出你是谁了吗?〃
〃这并不难,因为我递了我的名片了。他是一个出色的敌
手,冷静如冰,声调温柔,和顺得就象是你的一位上等社会的
顾问医师,而阴险毒辣却有如眼镜蛇。他是有教养的,是个真
正的犯罪贵族,在浅薄的一层社交礼仪下面,覆盖着坟墓般的
阴森可怕。是的,我确实很高兴有人找我来对付格鲁纳男爵。〃
〃你刚才说他很随和健谈?〃
〃就象一只逮住了耗子的猫在满足的呜呜叫。某些人的和
蔼健谈比气质粗糙者的残暴更可怕得多。他的寒暄是独特的。
'福尔摩斯先生,我早料到迟早会见到你的。'他说,‘你大概是
梅尔维尔将军请来阻止我和他女儿结婚的,对吧?'
〃我没有否认。
〃'先生,'他说,‘这样做你将毁了自己的鼎鼎大名,本来
你是名不虚传的,但是这个案子你绝无成功的指望。你会白费
周折,更不必说会招致危险。我劝你还是及早抽身吧。'
〃'巧得很,'我说,‘这恰恰是我本来想对你说的劝告。男
爵先生,我很尊重你的才智,今日得见您本人,这种尊重也丝
毫没有减少。请允许我不客气地说吧。谁也不愿意把你过去
的事抖出来弄得你不自在。过去的已经过去,你现在是一帆风
顺,但是如果你坚持这门亲事的话,你就会树立一大群劲敌,
他们决不会善罢甘休,非弄得英国容不下你不可。这值得吗?
要说上策,还是放开手的好。如果把你过去的事情传到她耳朵
里,那对你来说将会是不愉快的。'
〃这位男爵的鼻子底下有两撮油黑的胡须,活象昆虫的触
角,在他听着上边那番话的时候,这触角消遣似地颤动着,终
于他轻轻地笑出声来了。
〃'请原谅我的笑声,福尔摩斯先生,'他说,‘但是看着你
手里没牌而硬要赌钱,实在令人好笑。我知道没人会把它做得
更好,但都一样,那毕竟是可怜的。老实说,福尔摩斯先生,你
连一张花牌也没有,只有小之又小的牌。'
〃'你以为如此。'
〃'我知道如此。我明说了吧,因为我的牌好极了,告诉人
也无妨。我幸运地得