莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第70章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
谋杀血案也许是无口申冤; 但它却另有其它之神奇表达方法。
我要教这班演员们在叔父面前演出父亲遇害的过程;
那时我可注意他的反应; 观察他的一举一动。
待他有变时; 我自然晓得如何去办。
我所见到的那个幽魂也许是个恶鬼; 而恶鬼有能力化为美形;
趁我忧郁脆弱时来蛊惑我; 使我沉沦堕坠。
是的; 恶鬼的确是有此本领的。
我可用此剧为陷阱来补捉国王良心内之隐秘; 获得最确凿的证据。
'出'
{第二幕完}
_______________________________________________________________________
译者注:
(1)。『美化』对波隆尼尔来讲是个『坏字』因为它表示欧菲莉亚
有用 饰品。
(2)。 在此译者用『纵』字; 因原文的『loose;』强调了波隆尼尔
利用女儿之心态……如『纵马』、『纵狗』等。
(3)。 鱼贩即皮条客的俗称。哈姆雷特在此讽刺波隆尼尔利用女儿来
调查哈姆雷特发疯之内幕。
(4)。 中古时代人们认为蛆是从太阳而生。
(5)。「环球剧院」即莎士比亚本人的剧院; 而它的招牌即一力士扛地球。
(6)。 没那么疯之意。
(7)。 罗希斯(Roscius): 古罗马之名伶。
(8)。 耶弗他(Jephthah): 在圣经 耶弗他因大意而牺牲其女;
在此哈姆雷特再度的讽刺波隆尼尔。
(9)。 英文「胡须」与「挑战」可同字。
(10)。 艾尼亚士(Aeneas): 威吉尔(古罗马大诗人 Publius Vergilius Maro;
70 … 19 B。C。)写的史诗 Aeneid 中之英雄; 也是罗马人之始祖。
(11)。 黛多(Dido): 迦太基之后。 迦太基(Carthage)是非洲北部之古国;
在今突尼斯附近; 纪元前一四六年被罗马人所灭。
(12)。 普莱安(Priam): 特罗伊(Troy)之王; 在木马屠城记里被皮拉斯所杀。
(13)。 皮拉斯(Pyrrhus): 阿奇里斯(Achilles)之子;
其父被普莱安之子所杀。 皮拉斯替父报仇; 藏於木马腹内;
进城後杀死普莱安。
(14)。 海肯尼亚: 地名; 海南区; 位在今伊朗。 古罗马时代产猛虎出名。
(15)。 伊霖堡: 特罗伊(Troy)城中之堡; 在木马屠城记中被希腊人摧毁。
(16)。 西古芭(Hecuba): 普莱安之妻; 特罗伊之后。
第三幕
第一景: 宫庭内一室
'国王; 皇后; 波隆尼尔; 欧菲利亚; 罗生克兰; 与盖登思邓入'
王: {对罗与盖} 而你们无法在谈话中发现他为何要表现得如此神魂颠倒;
以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁?
罗: 他也承认他心神恍惚; 但是他不肯说出其中之原因。
盖: 并且他也不愿意接受我们的探讨。
当我们想刺探他之真相时; 他就狡滑的躲避询问。
后: 他有无乐意的会见你们?
罗: 很有礼貌的; 像个绅士。
盖: 但也十分勉强的。
罗: 他很寡言; 可是他也了当的答覆了我们所求。
后: 你们有没有刺探他有何消遣?
罗: 夫人; 我们去会他时才超越了一班伶人。
当我们告诉他此事时; 他好像很高兴听到此消息。
他们现在已在宫中; 并我相信他们已被雇於今夜为他演出。
波: 这些完全正确。 并且他也叫我来邀二位陛下去一同观赏此剧。
王: 吾甚乐意; 并很高兴他有如此之嗜好。
{对罗与盖}
先生们; 请多鼓励他往此娱乐发展。
罗: 我们会的; 主公。
'罗生克兰与盖登思邓出场'
王: 甜蜜的葛簇特; 请你也暂且离我们一下;
因为我们已私下设计唤哈姆雷特来此; 让他能偶然似的撞见欧菲利亚。
那时我可与她父亲藏匿於隐密之处; 作合法的旁听;
不需露面的为此邂逅作个坦白的判断; 观察他的举止;
看他所患的是否真的是相思病。
后: 我将听从您的旨意。
至於欧菲利亚; 我希望你之美貌的确是令哈姆雷特疯狂之原由;
也希望你之美德能令其重获心智; 能共享此二美。
欧: 夫人; 我也同样的祈望。
'皇后出'
波: 欧菲利亚; 你到这儿来。
{对国王; 指著一藏匿处}
陛下; 委屈您了; 我们可藏於此处。
{转向欧菲利亚; 递给她一本诗经}
请念这本诗经; 这样你看起来比较像单独在此。
{再对国王}
我们也经常犯此罪行; 这种例子可多了:
利用神圣的姿态及虔诚的动作来遮掩魔鬼之工。
王: '暗思'
啊; 的确呀! 此话真狠狠的鞭鞑了我的良心!
一个娼妓的抹粉面颊
也不见得会比我这用粉饰语言来遮掩之虚假行为更加丑陋。
啊; 这是个沉重的包袱!
波: 我听到他来了; 我们退下吧; 主公。
'国王与波隆尼尔出'
'哈姆雷特入'
哈: {自言自语}
生存或毁灭; 这是个必答之问题:
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击;
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌;
并将其克服。
此二抉择; 就竟是哪个较崇高?
死即睡眠; 它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患;
那么; 此结局是可盼的!
死去; 睡去。。。
但在睡眠中可能有梦; 啊; 这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊;
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇;
使我们心甘情愿的承受长年之灾;
否则谁肯容忍人间之百般折磨;
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱;
假如他能简单的一刃了之?
还有谁会肯去做牛做马; 终生疲於操劳;
默默的忍受其苦其难; 而不远走高飞; 飘於渺茫之境;
倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦; 自古无返者。
所以;「理智」能使我们成为懦夫;
而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光; 像个病夫。
再之; 这些更能坏大事; 乱大谋; 使它们失去魄力。
{见到欧菲利亚}
哦; 小声。
美丽的欧菲利亚; 可爱的小姐; 在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。
欧: 殿下这几天来如何?
哈: 我谦逊的谢谢你; 很好。
欧: 殿下; 这里有些你从前给我之记念品; 我一直想还给你;
希望你把它们收下。
哈: 不; 才不; 我从来没给过你任何东西。
欧: 尊贵的殿下; 你知道你曾经有过;
并且当时还添加了你的香甜蜜语; 使它格外的珍贵。
现在既然此芳已散; 你就收回这些罢。
对有情人来说; 送礼者若无诚; 那此礼就会失去意义。
拿去罢; 殿下。
哈: 哈哈; 你有无贞节? {注意的端详}
欧: {吃惊} 殿下?
哈: 你美吗?
欧: 殿下是什么意思?
哈: 你若有贞节; 并有美貌; 那么; 你的贞节不应和你的美貌有所来往。
欧: 美貌与贞节; 能有比此更完美之结合吗; 殿下?
哈: 当然有的: 美貌能败坏贞节; 使它淫荡;
这比贞节能感化美貌来得容易。
从前这是无法想象的; 但是现在它已得到了时间的证实。
我曾爱过你; 在以前。
欧: 你的确曾令我如此的想过; 殿下。
哈: 当时你不应该相信我:
可把美德之枝接於罪孽之干;
但其果实仍将存有罪恶之苦涩 {注1}。
那不是爱。
欧: 你真的把我给骗了。
哈: 你去进尼姑庵罢!
难道你想做一窝罪人之生母?
我还算是个有点道德的人;
但是我能说出我的许多过失;
使我觉得我的母亲是不应该生了我。
我骄矜、记仇、有野心;
藏匿於我内心之为恶潜能; 庞大的使我无法想象; 繁多的令我无空实践。
像我这种家伙; 存於天地之间有啥用处?
我们都是坏蛋; 千万别相信我们。
你去尼姑庵罢。
你父亲呢?
欧: 在家里; 殿下。
哈: 让他被锁在那儿好了; 这样; 他只能在自己家 当个傻瓜。
再见。
欧: 啊; 老天爷; 请帮助他!
哈: 将来你若会出嫁; 那就让我送句恶言来给你做嫁 :
尽管你是守操如冰; 还是贞洁如雪; 你将无法逃离流言的毁谤。
你去进尼姑庵罢! 再见。
倘若你非嫁人不可; 那就嫁个傻瓜好了;
因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。 请赶快进尼姑庵了吧!
再见。
欧: 请上帝之神力使他痊愈。
哈: 我听说过你的那些胭脂饰品;
上帝给了你一张脸; 你却偏要把它打扮成令一个。
你卖弄风情; 你矫文饰字; 你油腔滑调; 你虚情假意。
够了; 不谈了; 我火了。 我说; 我们以後不许再有婚姻。
已婚之人可以继续生活下去; 除了一人之外;
其他的人们均应保持现状; 不许结婚。
你去尼姑庵罢; 走呀!
'哈姆雷特出'
欧: 啊; 这位高贵的灵魂已全失去理智!
朝士的相貌; 军曹的武艺; 学者的口才; 一国之君的辉煌前途;
万人楷模的翩翩风度; 显赫的至高尊严; 这些全毁了; 全毁了!
我是个最伤心; 最不幸的女人。 我曾听过他甜如蜜糖的美言;
但是现在却目睹他丧失其崇高的理智; 就像一串七上八下的铃铛;
失去了它们的和谐。 至上的青春典范; 就如此地在疯症中被摧毁。
啊; 我曾见过的; 与我现在所见到的; 它们令我痛心!
'波隆尼尔与国王入'
王: 痴情? 他的神情看来并无此倾向;
他所说的话; 虽缺条理; 但也不见得表示他是个疯子。
他的内心深处正在为某事困扰; 而我观此事将涉及凶险。
为了要防此事; 我已决定此策: 立即把他送往英格兰;
让他去收领欠於我国之贡金;
也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。
你觉得呢?
波: 这是个好主意。 不过; 我还是认为;
他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。
好了; 欧菲利亚; 你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么;
我们全听到了。
陛下; 您可随意行事; 不过; 您若同意;
看完戏後可让他去与其母后单独谈话; 要求他表露其悲哀之原因。
让她坦率的与他面谈; 那时; 您若准许; 我可藏在一处窃听他们的话。
倘若