不拉磨小说网 > 魔法玄幻电子书 > 笨蛋,测验,召唤兽 >

第228章

笨蛋,测验,召唤兽-第228章

小说: 笨蛋,测验,召唤兽 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    照片下方,还贴着妈妈手写的标签纸。

    “Minami 3 Jahre alt In Frankreich。(美波三岁,在法国。)”

    “唔!”

    我重新审视写在笔记本上——那个笨蛋说过的话。

    “啾努布都咧帕都部尼一鲁摸娜咪。”

    我还心想以日文来说,这样的发音未免太奇怪……该不会这句话其实是法文吧?

    “意识到这句话或许不是日文,我忍不住更加在意那个笨蛋究竟在说什么。我用最快的速度收拾好文具,走出家门。记得这附近应该有间图书馆……

    ☆

    到达图书馆后,我从语言区的书架上借了法英辞典和英德辞典,开始调查那几个单字的意思。虽然因为我穿着制服,而使图书馆员微蹙一下眉头,但对方没有多说什么。

    “啾努布都咧帕都部尼一鲁摸娜咪……”

    我埋首辞典中,查询写在记事本上的单字。因为没有法德辞典,我只好先把法文翻译成英文,再从英文翻译成德文。这项作业相当困难,因为我唯一掌握的线索,只有那个笨蛋的发音,完全不晓得那几个字该怎么拼。这真是最糟糕的状况。

    我一直待到图书馆都快关门了,才总算查出整句话的意思。

    “啾努布都咧帕都部尼一鲁摸娜咪”其实是“Tu ne voudrais pas devenir mon amie”的意思。

    “Tu ne voudrais pas”是英语“could you”的第二人称形,“devenir”是“bee”的变化形,最后再加上“mon amie”的英译……

    “Tu ne voudrais pas devenir mom amie?”

    将这一句话翻译成英文就是——

    “Could you bee my friend?(你愿意当我的朋友吗?)”

    刹那间,我的呼吸停止了。

    根本不需要翻译成德文。只凭这一句英文,我就能理解那个男生想表达的意思。

    为什么是法文啊……想到这一点,他的脸孔跟着浮上我的脑海。该不会他误以为我是从法国回来的吧?一般来说是不可能发生这种错误……虽然不太可能,但如果是那个笨蛋,就算搞出这种蠢事也不奇怪。

    “Tu ne voudrais pas devenir mom amie?”

    我想起他第一次对我说这句话的情景。那是开学过了十天左右的事——无法融入班上的我,忘记还要开班会,打算直接回家。

    “Tu ne voudrais pas devenir mom amie?”

    当时没有任何人留意到那样的我,只有他开口叫住我,还对我说出这句话。他明明是个笨蛋。别说是英文,可能连日文都说得乱七八糟的那个笨蛋——居然用他一点都不熟悉的外文,对我说出那句话。

    我低头看着自己为了查出短短一句话的意思而写满整张纸的凌乱字体,这是我为了理解这一段话所花费的时间与精力。这绝不是一件简单的事——我想对那个笨男生而言,一定同样不轻松吧。不,因为是那个笨蛋,所以就算花费比我更多的时间、精力也不奇怪。他要把日文翻译成法文,还要靠字典查出这些单字的拼音记号,再从拼音记号查出发音方式。不仅是翻译成一段不熟悉的语言,还要想办法发音……我非常明白那是多么辛苦的一件事。

    但是,那个笨蛋却愿意为了我忍耐那些辛苦。

    为了一个才认识十天,而且跟他没什么交流往来的我,他却愿意拿着不熟悉的语文辞典埋头努力。

    他一定是个笨手笨脚、做事不得要领的人吧?若不是这样,他也不会把德文和法文搞错,也不会特地跑来找我说话。如果是我,一定会先找老师问清楚;要是对发音没什么自信,就会写在纸上交给对方。况且我都已经来到日本了,他只要慢慢用日文跟我说就行啦。这么一来,我也不会误会他。

    但是,那家伙却搞错我来自哪个国家,还特地花了一堆工夫去查法文,并且因为搞错而让我感到心浮气躁,还被我狠狠痛骂一顿。尽管如此,他仍愿意跟我说话。真是的,他到底有多笨、多没用啊……而且,他为什么会这么温柔呢?

    虽然身在图书馆这种公共场合,我却控制不了自己的眼眶逐渐发热。

    ——好高兴。

    这种情绪很单纯地跃上心头。在没有半个朋友、连言语都没办法互通,我以为自己只能孤单度过的学校里,却有个人愿意为我付出这么多。光是这样,就让我有种如获至宝的幸福感。光是这样,就让我觉得从今天开始,不管发生什么事都有继续努力下去的价值。

    “那个……”

    担任图书馆员的女性不知何时来到我身边,一脸担心地望着我。

    “对不起、我、没事。”

    我抹去眼角溢出的泪水,对图书馆员露出微笑。图书馆员虽然有点惊讶,但似乎仍接受了我的说法。

    “我马上、就走。”

    我开始收拾着四散的物品。图书馆员看了看我以后,转身准备返回自己的座位。

    “那个……”

    这次换我出声叫住她。难得来到图书馆,就借本书再回家吧。

    “是的,有什么事吗?”

    我对转过身的图书馆员询问自己想借的书放置的地方。

    “请问、有日语会话、的书吗?”

    文章什么的就先算了,但我至少想把对话学好……这样才能理解那个人到底在说些什么。

    ☆

    “吉井!”

    隔天到了学校,我一见到那个笨蛋立刻出声叫他。

    “咦?有、有什么事吗,岛田同学?”

    似乎对我主动叫他这一点感到意外,吉并不由得瞪大双眼。真是的,也没必要惊讶成那样子吧……不过,他会感到惊讶也是理所当然的事,毕竟我昨天还那么生气地对他恶言相向。

    对着惊讶不已的他,为了不让他搞错意思,我一个字一个字地仔细说道。

    “那、个、啊、吉、井。”

    “嗯。”

    “我、啊。”

    “呜,‘what a shit’?对不起,我是不是又做了什么惹你生气的事……”

    是因为我把每个音节都分开来念的关系吗?吉井好像又误会了。

    这个笨蛋,这次他把我说的“我(watashi)”听成“what a shit”。就算听起来有些类似,但他怎么会觉得我会在这种情况下骂他啊!难道我说“我”的发音真的那么奇怪?还是他对“what a shit”这句话的印象太深刻?

    “不是啦!我——”

    再次开口时我也注意到了。的确,从我口中说出的“我”和“what a shit”听起来是有几分相似。

    该怎么办才好呢?我低头思索一会儿。既然这样,我就改变自称的方式吧。我也不希望每次一说到“我”时,就让他觉得害怕啊。

    脑海里忽然浮现之前吃晚餐时,电视节目里出现的某个相当特别的自称。

    没办法。虽然有点奇怪,但以后还是舍弃“我”这个自称吧。因为从现在开始……我跟这个笨蛋相处的时间,一定会变得很多很多。

    “那个啊,吉井。人家——”

第7。5卷 后记

    非常感谢您买下这本书,我是负责写小说的井上坚二。

    “笨蛋,测验,召唤兽”系列因为这本书问世,堂堂迈入值得纪念的第十集了!因为有大家一路陪伴我,真的让我感到非常幸福。虽然不知道这一部故事会持续到什么时候,但如果可以,还是希望各位能继续陪伴这个故事。

    好的,马上来转变一下话题。最近我偶尔会收到“请问你都是在怎样的环境中写作呢”这种问题,所以,我想借用一点篇幅来聊聊这件事。

    基本上,我都是在家写作,但周末白天时我常常会利用图书馆。因为我家附近的图书馆设有笔记型电脑专用区,在那里工作真的非常舒适。不管是电源或无线网路都一应俱全,周围又安静,资料也相当丰富。真的是最棒的创作环境。

    因为是这么好的环境,所以除了我之外,周围还有很多其他的使用者。像是忙着制作工作资料的上班族、刚开始接触学习电脑的老爷爷,除此之外,还有一些为了交作业而在图书馆写报告的大学生。

    图书馆里的每个座位都是开放式的,并没有隔离区分开来,只要稍微转动一下视线就能看到别人正在做什么。一看到周围的人都那么专心地埋首在作业中的模样,我就会鞭策自己也得好好加油才行。

    集中精神写小说,累了就在图书馆内附设的咖啡厅稍微休息。喝点咖啡、吃些甜食,等精神恢复后再回到位子前继续努力。周末时,我总是置身在这种舒适的环境中写作。

    直到某一天,我像平常一样在咖啡厅休息过后回到自己的位子,却发现坐在我隔壁一个看起来像是大学生的女生正在偷瞄我的电脑。

    哎呀……真是太失败了,我在离开座位时似乎忘记把电脑阖上。基本上,我是隐瞒自己真正的身分在写这部小说,要是被看到我所写的故事内容可不是什么好事。如果我正在写《笨蛋,测验,召唤兽》的事没被发现就好了……

    虽然担心不已,但心底某处却又不可抑止地油然而生一抹期待。

    如果那个女生是《笨蛋,测验,召唤兽》的读者……那么,看到隔壁那台电脑上写着“明久”或“雄二”的名字,她心里会不会有些怀疑呢?如果真是这样,那我一定会非常开心。虽然非常开心——但进行到一半的原稿被看见,在各种层面上还是不太妙啊。

    我边在心中向她致歉“对不起,不过还是请你不要看得太仔细”,边坐回自己的电脑前面,看向电脑荧幕想继续把故事完成。

    这时,我才发现荧幕上写了些什么鬼东西。

    “回过种时才发现,

    我始终都在追寻你的身影。

    回忆起来才明白,

    我总是渴望看见你的笑容。

    木下秀吉,

    如果我是一株向日葵,

    你就是照耀我的太阳。”(摘自本文第一○六页。)

    不准看啦啊啊啊啊啊啊!

    不,不对!我用的可不是命令句!拜托你不要看,就当我求你了!不,干脆把你刚才看过的东西通通忘掉吧!不管是映入你眼中的那几行字或是我的存在,都请你全部忘掉!

    这已经超越丢脸的等级了。只有这个部分被看到的话,我可是被会当成脑子不正常的超级恶心家伙啊。一边想着喜欢的人,一边写下这篇短诗,而且对方还叫“木下秀吉”,这怎么看都是个男生的名字。难怪她会这么在意!她心里一定在想“这家伙到底在写些什么鬼东西”……

    我慌张地阖上电脑,不想再被人看到更多东西。这时,我忽然注意到不久前被自己拿来放在一旁的参考资料。

    《容易理解的现代诗(内附朗读CD)》。

    不是这样!不要看,忘记吧——心里不断这么祈祷的我实在太白痴了。确实,开着电脑就离开座位是我自己不好。但是、但是……至少让我解释一下吧!其实我写了一套书叫《笨蛋,测验,召唤兽》,你看到的这些全都是应用在故事里的梗啦!拜托让我解释一下吧!

    之前我也曾在上司面前脱口说出“总受”这样的字眼,但这次的羞耻度可是比那次更来得威力强大啊!就算回到家里,我还是羞得满脸通红,全身上下都燥热得要命。在家庭餐厅工作时,我每次离席一定都会把电脑荧幕阖上,但在图书馆时却大意地忘记这个重要的动作。因为图书馆里宁静的气氛,总会让人一不小心就松懈了心情。希望今后不管身处何时何地,我都能谨慎行事,别再犯下这种错误。不过我想……我大概好一阵子都不会再到那间图书馆了……

    对了,前一段所提到的常村短诗,是以《笨蛋,测验,召唤兽》的动画组人员——关根亚由美小姐所写的雏型而衍生出来。为了配合页数,我修改不少地方,其实关根小姐所写的“太阳与向日葵”实在是篇非常棒的短诗。当我说出“我需要一篇让读者光看就会觉得痛苦得喘不过气的诗”时,关根小姐真的写了一首让人难受得喘不过气的羞耻大作给我。希望将来有机会把原文登出来给大家看看……不过,这对关根小姐来说是好事吗?我实在无法断言。

    再换个话题吧。本集又是短篇集,就让我简单地向大家解说一下各个故事的背景。其中也有可能会泄漏本书剧情,还没看过本书的读者,就先在这边暂别啰。

    “我与吹牛与男性尊严”

    这是和女孩子开心玩脱衣扑克牌的故事,时间应该是在第六集跟第七集之间。

    原本应该是为了“服务读者”的一篇小品,但不知为何竟演变成脱衣的全都是男生的特殊状

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 4

你可能喜欢的